language translation

search for more blogs here

 

"Translation pack for galician language sugarcrm 4.5.1-e" posted by ~Ray
Posted on 2008-03-15 23:58:29

NEW HEADER & NAVBAR Now that the nav buttons are in the navbar template you can fasten whatever you like into this space. This makes it much easier for novice admins to create their header template without affecting important navigation elements. Hi to all:I send here the translation of SugarCRM to Galician. As soon as i can i would try to alter this translation available for sugarcrm 5.*Can someone upload this to CVS to alter this translation available for next version of sugarcrm 4.* Powered by: vBulletinCopyright ©2000 - 2008. Jelsoft Enterprises Ltd. | | | | | SugarCRM Inc.&write; 2004 - 2008 All rights reserved.

Forex Groups - Tips on Trading

Related article:
http://www.sugarcrm.com/forums/showthread.php?t=27697&goto=newpost

comments | Add comment | Report as Spam


"Translation pack for galician language sugarcrm 4.5.1-e" posted by ~Ray
Posted on 2008-03-15 23:58:29

NEW HEADER & NAVBAR Now that the nav buttons are in the navbar template you can stick whatever you like into this lay. This makes it much easier for novice admins to customize their header template without affecting important navigation elements. Hi to all:I send here the translation of SugarCRM to Galician. As soon as i can i would try to alter this translation available for sugarcrm 5.*Can someone upload this to CVS to make this translation available for next version of sugarcrm 4.* Powered by: vBulletinCopyright ©2000 - 2008. Jelsoft Enterprises Ltd. | | | | | SugarCRM Inc.&write; 2004 - 2008 All rights reserved.

Forex Groups - Tips on Trading

Related article:
http://www.sugarcrm.com/forums/showthread.php?t=27697&goto=newpost

comments | Add comment | Report as Spam


"Volunteers Wanted: Other Projects :: RE: Translation project idea!" posted by ~Ray
Posted on 2008-01-01 22:34:59

We undergo had an email (via Hugh) from Michael Hart the founder of the Gutenberg Project. He essentially offers his support including a mention in Project Gutenberg newsletters and - and for me this is a biggie - said he would love to include the finished books in the Gutenberg Project. communicate Gutenberg already accepts translations of their works so that is nothing new. The devil is in the details though; what if we get our source texts from other sources than PG? And how will we prove that what we provide is really in the public domain? Considering that PG is otherwise painstakingly meticulous about its procure research -- and rightly so considering that one DMCA request can blackball the whole site for a while --. I doubt somehow they'll let us off easy in this respect. The distributed translation project at Distributed Proofreaders I talked about earlier is in limbo partially because of legal "problems" if I understand things correctly. . I'm going to move this go from Off-Topic into now... I'll leave a skeleton behind but if anyone tries to affix in it they'll be automagically transported to the new location anyway. There's a sneaky way to remove skeleton topics and I'll act the rite in about a week or so when everyone's used to looking in the new place. @branko: yes - Prof Lessig suggested we combine a simple attribution authorise into the page. They are currently working on a new version of the PD dedication which should be ready in December he said. Hopefully this will go far enough to end the issue unless there is something I am missing. Edit: amended this so it made sense...._________________ I evaluate having a BC for each communicate is a sensible idea to prevent things just dragging on or falling apart. Seeing the format is still so new we'll probably just have to find out what a BC can/should do while going ahead... (ideas: look up & write some background info on the piece (like we have for The Count) or the writer - both to help the translators & to attract arouse - keep track of questions that need answers moving questions that be to undergo been satisfactorily answered to a separate page for possible later reference etc)I accept on the fact that BC does not undergo to experience the obtain language etc - but if you want to give him/her the final decision on disputed translations etc & determining when a text is considered finished - might it not be a more valid requirement that he/she does have a native (or equivalent) knowledge.

Forex Groups - Tips on Trading

Related article:
http://librivox.org/forum/viewtopic.php?p=187152#187152

comments | Add comment | Report as Spam


"Language translation in PowerShell using PowerTab Part 1" posted by ~Ray
Posted on 2007-12-15 15:18:54

I added on-the-fly language translation functionality to PowerShell to show the posibilities the "Custom User answer" functionality in PowerTab offers. I allready mentioned in this blogpost : and did show in the PowerTab show I gave in the. I got the idea for this custom script functionality after reading this affix : on the PowerShellers communicate. This example uses Internet Explorer to show the results in a seperate window. I did not really desire this and I changed the compose to use the System. Net. WebClient class so the prove could be returned to the console session instead of shown in Internet Explorer Also as babelfish supports some languages that google ingeminate does not I added that also but after this simple change and extra compose for Baelfish I was comfort not fully satisfied with the go of find and figured that it would be cool to add this to TabExpansion and be able to use a simple [Tab] to do a translation. Powertab had allready the possibility to Invoke custom commands inline with the & shortcut but that was not enough as I needed the current word as input not as the commandname so I added a "custum function" option to alter this possible in this 2 move series I inform how this works in this post you will sight the functions to do the translations in next affix we add this to Powertab : when we are ready we have direct access to the translation functionality of explore and babelfish from within the PowerShell console by using PowerTab tabcompletion and can do things like this : PoSH> Suf^ PoSH> ╔═ uf^ ═════════════════════╗ PoSH> ║ BabelFish English-Dutch ║ PoSH> ║ BabelFish Dutch-English ║ PoSH> ║ Translate German-English ║ PoSH> ║ ingeminate English-German ║ PoSH> ║ ingeminate English-French ║ PoSH> ║ Translate English-Italian ║ PoSH> ║ Translate English-Korean ║ PoSH> ║ Translate English-Spanish ║ PoSH> ║ Translate French-English ║ PoSH> ║ Translate Italian-English ║ PoSH> ║ Translate Korean-English ║ PoSH> ║ ingeminate Spanish-English ║ PoSH> ╚═[4] 1-12 [12]═════════════╝ PoSH> Power# PoSH> ╔═ Power ════════════════════════════╗ PoSH> ║ Kraft ║ PoSH> ║ Wucht ║ PoSH> ║ Kräfte ║ PoSH> ║ Macht ║ PoSH> ║ Gewalt ║ PoSH> ║ (Macht)Befugnis ║ PoSH> ║ (Handlungs-. Vertretungs)Vollmacht ║ PoSH> ║ höhere Macht ║ PoSH> ║ Potenz ║ PoSH> ║ Antriebskraft ║ PoSH> ║ mit ║ PoSH> ║ mechanische Kraft. Antriebskraft ║ PoSH> ║ Masse ║ PoSH> ║ Zugkraft ║ PoSH> ╚═[1] 1-14 (14/14)]══════════════════╝ PoSH> first you see above we can select the language pair using suf^[tab] (the change by reversal User Function we alter in go 3) and then how we can translate using a # behind a evince or string and after that press [tab] . PoSH> "Groeten uit Nederland" suf& PoSH> ╔═ uf^ ═════════════════════╗ PoSH> ║ BabelFish English-Dutch ║ PoSH> ║ BabelFish Dutch-English ║ PoSH> ║ ingeminate German-English ║ PoSH> ║ ingeminate English-German ║ PoSH> ║ ingeminate English-French ║ PoSH> ║ Translate English-Italian ║ PoSH> ║ ingeminate English-Korean ║ PoSH> ║ ingeminate English-Spanish ║ PoSH> ║ Translate French-English ║ PoSH> ║ Translate Italian-English ║ PoSH> ║ Translate Korean-English ║ PoSH> ║ Translate Spanish-English ║ PoSH> ╚═[2] 1-12 [12]═════════════╝ PoSH> "Groeten uit Nederland"# PoSH> "To accost from the Netherlands" To greet from the Netherlands PoSH> Function Get-Translation { param([string]$word="",[string]$dictionary="es") switch($dictionary) { ef {$langpair = "en%7Cfr"} # English-French fe {$langpair = "fr%7Cen"} # French-English ed {$langpair = "en%7Cde"} # English-German BETA de {$langpair = "de%7Cen"} # German-English BETA ei {$langpair = "en%7Cit"} # English-Italian ie {$langpair = "it%7Cen"} # Italian-English ek {$langpair = "en%7Cko"} # English-Korean ke {$langpair = "ko%7Cen"} # Korean-English es {$langpair = "en%7Ces"} # English-Spanish se {$langpair = "es%7Cen"} # Spanish-English } $wc = New-Object System. Net. WebClient $url = "http://translate explore com/translate_dict?q=" + $word + "&sa=N&hl=en&langpair=" + $langpair $RawResult = $wc. DownloadString($url) $r = [regex]'bdo.*/bdo' $m = $r. Matches($RawResult) $r2 = [regex]'</b> (.*?)<' $m2 = $r2. Matches($m) $m2 |% {$_ groups[1] determine trim()}} To back up protect your computer from "HTTP Response Splitting" attacks parsing is performed as it is described in the Request for Comments (RFC) 2616 document. Therefore no control characters are permitted in names or in values. For example the carriage go (CR) character and the linefeed (LF) engrave are not permitted. Additionally many other characters are not permitted in names and every response header must have a colon. To work around this new behavior you must add the useUnsafeHeaderParsing evaluate to the <httpWebRequest> element in the Machine config file. The other contend was to find out how to construct the URL for the search as Babelfish does not show the URL used for a translation in the addressbar as Google translate does but I found out how to do it but looking in the resulting pages to the label behind the buttons in the HTML and managed to do it much the same way the script you can find below

Forex Groups - Tips on Trading

Related article:
http://thepowershellguy.com/blogs/posh/archive/2007/10/25/language-translation-in-powershell-using-powertab-part-1.aspx

comments | Add comment | Report as Spam


"English to Bengali and Bengali to English translation by native ..." posted by ~Ray
Posted on 2007-12-09 13:50:02

Anything and Everything about Indian Languages. Culture. jaunt. Outsourcing and more… English to Bengali and Bengali to English translation by native Bengali in-country translator is a language which is spoken in India and Bangladesh.  India is at the threshold of big changes.  Many companies in the world today have business interests in India. The common some of these companies make is to consider that English is the language of communication in India and you can arrive your market through English. Dont drop that Bengali is the fourth largest spoken language. TO know more and get Bengali translation service contact XHTML: You can use these tags: <a href="" call=""> <abbr call=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <touch> <strong>

Forex Groups - Tips on Trading

Related article:
http://motso.wordpress.com/2007/11/17/english-to-bengali-and-bengali-to-english-translation-by-native-bengali-in-country-translator/

comments | Add comment | Report as Spam


"Big Cycles, Big Data: The Next Generation of Computing" posted by ~Ray
Posted on 2007-11-27 20:27:01

These are just a few of the terms and concepts that are becoming prominent in more and more of the research in computer science and particularly in the. They are move of an emerging alter towards research that involves large amounts of computing power but additionally depends on the analysis of massive amounts of data to alter scientific discovery. Fields such as astrophysics high-energy particle physics biology oceanography geoscience and environmental science are already building instruments that are capable of creating petabytes of data per day. And in computer science we are beginning to see practical approaches to machine learning language translation and image processing that improve almost linearly with the amount of computing cater and data available. It would be reasonable to ask at this inform why today’s supercomputing centers don’t conform to these needs. Of course to some extent they do. But the shift is not just in raw computing power. It is in the need to interact with and maintain large amounts of data and in the potential need to interact dynamically with both users (researchers) and instruments. An analogy can be made to web search engines which be to provide interactive find to web data by millions of users while simultaneously maintaining and dynamically updating the database. This is in stark contrast to today’s supercomputers which are essentially (very powerful) batch processors. What is both exciting and daunting is that there are so many basic computer science questions on how to reason with very large numbers of processors on highly data-intensive problems. The fact that industry is also becoming data-intensive makes this all the more interesting because there is now the possibility that industrial computing infrastructure might also be useful for investigate computing. For more than a year we have been in discussions with Google on ways to provide our faculty and students with find to Google-scale computing facilities for research in a wide range of areas including forge learning language translation parallel and distributed algorithms image processing proteomics and many other areas. Other top departments undergo been doing the same most notably the University of Washington who has also staked out a leadership position on this. In October. “to give hardware software and services to augment university curricula and grow research horizons.” Besides CMU and UW the other departments involved in this announcement included MIT. Berkeley. Stanford and Maryland. The explaining that “the nation’s elite universities do not provide the technical training needed for the kind of powerful and highly complex computing Google is famous for,” in move due to the lack of computing large-scale infrastructure. We are of course thrilled and impressed that Google and have been so proactive in pushing the darken computing concept and happy to compete a move in its creation. explore and IBM have also taken some of the steps needed to coordinate with the an important step to figuring out how to coordinate community access to this resource. I know that there are a lot of us create from raw material to make big use of the “cloud” as soon as it becomes available. We will almost certainly hit the books a lot and I suspect the CS curriculum will be affected in some pretty fundamental ways. “Yahoo!’s program is intended to supplement its leadership in an change state source distributed computing sub-project of the to enable researchers to modify and evaluate the systems software running on a 4,000 processor supercomputer… Called the M45,… it [is] among the top 50 fastest supercomputers in the world. Carnegie Mellon University will the first institution to take favor of Yahoo!’s M45. Leading systems software researchers and … will instrument the system and and evaluate its performance. “ The press channel goes on to inform that and will also be among the first to use M45 to enable their cycle-and-data hungry research applications to alter much faster progress than was previously possible. The fact that this can take place using open-source Hadoop software including newer Yahoo! language developments such as (developed by our own Chris Olston) is a advance boon for us and the field. Coinciding with these developments is the appointment of as the new director of the. Dave has a long history of research in high-performance computing with notable contributions in and. As the new lablet director. Dave is promoting a “big data” initiative to investigate the core out problems in data-intensive computing. This will undoubtedly have a big impact on what we do given the history of very change state collaborations between our department and the lablet and the traditional investigate interests we have had in high-performance storage systems and information-retrieval problems. A great deal of ascribe must be given to who was key person in negotiating the agreement with Yahoo!. Also impressive is the force of Randy’s leadership on developing the DISC () concept. While it would be incorrect to say that DISC sparked the explore/IBM and Yahoo! initiatives it is certainly the case that DISC has been extremely important in raising awareness of the need for data-intensive computing and the possibilities in alternative large-scale computing platforms for research. I’ve played a role too by spearheading the university’s Next-Generation Computing Initiative to ensure that the basic research needed for data-intensive investigate is made available here. Well enough bragging about CMU Computer Science. :-) These developments are certainly not exclusive to CMU. All of the top departments are moving rapidly in this direction and making important contributions. In fact. I see this as a major trend for the whole handle.

Forex Groups - Tips on Trading

Related article:
http://www.csdhead.cs.cmu.edu/blog/2007/11/14/big-cycles-big-data-the-next-generation-of-computing/

comments | Add comment | Report as Spam


"Lost in translation" posted by ~Ray
Posted on 2007-11-17 16:30:56

Some people need to travel to a foreign country whose language is completely unknown by them. In those cases a phrasebook seems like a handy temporary solution… or maybe not… Have a be at this poor Hungarian immigrant by the Monty Python: Share and Enjoy:These icons cerebrate to social bookmarking sites where readers can overlap and sight new web pages.

Forex Groups - Tips on Trading

Related article:
http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/11/17/lost-in-translation/

comments | Add comment | Report as Spam


 

 




blogs - aa blogs - air force blogs - aquarius blogs - aries blogs - army blogs - arts blogs - baby blogs - blogs 4 men - blogs 4 women - cancer blogs - capricorn blogs - career change blogs - choice blogs - christmas blogs - cigar blogs - cigarette blogs - cig blogs - coast guard blogs - coffee bean blogs - college baseball blogs - college basketball blogs - college football blogs - colleges blogs - computer blogs - create blogs - dating blogs - elvis blogs - email chat blogs - email pal blogs - enhancement blogs - fall blogs - fha blogs - freedom blogs - friendly blogs - funny blogs - gambler blogs - gemini blogs - her blog - his blog - hockey blogs - join blogs - javas blogs - kid safe blogs - leo blogs - libra blogs - apartments blogs - coffees blogs - horoscopes blogs - life advice blogs - lover blogs - marine blogs - married blogs - military blogs - misc blogs - more money blogs - mortgage blogs - move blogs - movies blogs - musical blogs - navy blogs - new in town blogs - obscure blogs - online date blogs - online game blogs - over 30 blogs - over 40 blogs - over 50 blogs - over 60 blogs - over 70 blogs - over 80 blogs - over 90 blogs - password blogs - pc blogs - mortgages blogs - peoples blogs - pictures blogs - pipe blogs - pisces blogs - poems blogs - poker blogs - police blogs - political blogs radio blogs - read blogs - recreational vehicle blogs - relocation blogs - reserve blogs - rv blogs - safe blogs - scorpio blogs - singles blogs - smokers blogs - smoker blogs - state blogs - state college blogs - taurus blogs - teen advice blogs - teenager blogs - tobacco blogs - tv blogs - vacation blogs - veteran blogs - virgo blogs - virtual blogs - weekly blogs - wingman blogs - word blogs - words blogs - writer blogs - poetry blogs - prescription blogs - sagittarius blogs - straight blogs - summer blogs - gi blogs - hooka blogs - penis enlargement blogs - vfw blogs - casinos blogs - casino blogs - web hosting blogs - hosting blogs - auto blogs - truck blogs - van blogs - suv blogs - 4 wheel blogs - harley blogs - flu blogs - diet blogs - pistols blogs - teenage blogs - lpga blogs - burnable blogs - new tunes blogs - coaching blogs - treasures blogs - trades blogs - nutty blogs - skate blogs - play 21 blogs - weather blogs - poker players - golf blogs - american blogs - football blogs - baseball blogs - hockey blogs - basketball blogs - soccer blogs - cooking blogs - recipe blogs - space blogs - 3d games blogs - barbecue blogs




the language translation archives:

11 articles in 2006-01
22 articles in 2006-02
27 articles in 2006-03
36 articles in 2006-04
27 articles in 2006-05
26 articles in 2006-06
24 articles in 2006-07
18 articles in 2006-08
22 articles in 2006-09
30 articles in 2006-10
22 articles in 2006-11
22 articles in 2006-12
12 articles in 2007-01
12 articles in 2007-02
3 articles in 2007-03
7 articles in 2007-04
11 articles in 2007-05
10 articles in 2007-06
3 articles in 2007-07
1 articles in 2007-09




next page


language translation